Gerana Damulakis
Ezra Pound fez um poema para declarar um pacto com o poeta Walt Whitman, depois de ter sido seu crítico por muito tempo. Lá, no blog Mínimo Ajuste, coloquei um poema de Whitman e, a seguir, também farei uma postagem com Ezra Pound: para manter o pacto.
UM PACTO
------------Ezra Pound
Eu faço um pacto com você, Walt Whitman –
Eu lhe detestei o suficiente.
Eu venho a você como um menino crescido
Que teve um pai cabeçudo;
Eu sou velho o suficiente agora para fazer amigos.
Foi você quem cortou a madeira nova,
Agora já é tempo de esculpi-la.
Nós temos a mesma seiva e a mesma raiz –
Que haja comércio, pois, entre nós.
Ilustração: Ezra Pound, painting by Wyndham Lewis, 1938-39. The Granger Collection, New York,
22 comentários:
Uma prova de que sempre pode haver diálogo entre poetas.
Um grande abraço.
Já tinha saudades de vir aqui :)
Adoro os dois poetas, e bastante o Ezra, claro que o que está traduzido, pois não entendo a língua dele. Na minha adolecência, eu vivia com um livro de poemas do Ezra Pound e recitava em voz alta para as minhas amigas rs:)
Este quadro que postou é lindo.
Bjs querida, nunca me arrependo de vir cá, sempre tem do melhor !
Gi
Que haja comércio. Incrível a forma de estabelecer convivência literária. Na raiz. Abraço.
Só leio coisas boas por aqui. Não é qualquer blog que publica Ezra Pound, parabéns!
Olá, Gerana,
Embora não tenha tanto conhecimento de história da Poesia quanto gostaria, acho que Whitman foi mais do que o lenhador da madeira que Pound pretendia esculpir.
Li a tradução da primeira edição do "Folhas na Relva" e achei que é um livro que, além de imenso, foi escrito com uma intenção de grandeza; é poderoso como uma IXª Sinfonia.
Para manter as metáforas agrônomas, eu diria que ele não só derrubou a madeira mas também plantou uma floresta em seu lugar.
Abraço,
JR.
"Eu sou velho o suficiente agora para fazer amigos"
Este verso vale por todo um tratado de psicologia.
Ótimo fim de semana, Gerana.
Beijos
Um pacto maduro.
Não conhecia, Gerana.
abraços
De quem é a tradução?
Doce e Linda Amiga:
Walt Whitman fez parte das minhas delícias de juventude.
Sabe, é linda ao dar-lhe vida.
Adorei. Majestosa. Perfeita.
Escreve com brilhantismo imenso e um manancial de cultrura que possui em si gigante.
Parabéns sinceros.
Beijinhos amigos de respeito e estima.
Com constante admiração por tudo o que confecciona com ternura.
pena
MUITO OBRIGADO pela sua amizade. É de ouro puro.
Bem-Haja, fabulosa pessoa que é um ser humano raro e extraordinário.
É uma honra dizer alguma coisa aqui.
OBRIGADO!
Oi Gerana,
Que blog é este, Mínimo Ajuste? É seu? Qual o end? Quero ler.
Adoro os dois. Por que brigavam?
Beijos
Já encontrei.
Whitman causa-me sempre um grande impacto.
Beijos
Lições a serem aprendidas. Nunca se está velho demais pra se fazer amigos, reconhecer equívocos, fazer pactos e poesia. :)
Também ando na maior correria, Gerana. Estou tentando pôr as leituras em dia, mas está difícil.
Bom fim de semana, abraços!
Belo poema. Grande Whitman, grande Pound. Conheço mais o primeiro: pra mim, o cara que encarnou a poesia como ninguém. E como é honesto esse pacto proposto por Pound!!!
Pactos assim...são feitos de vida!
Beijinhos Gerana, amiga.
*ando mergulhada em provas!
Nobre e infreqüente atitude, ista de Pound. É impossível negar a Whitman, pai, em diversas tonalidades, de Neruda, Borges, Ginsberg.
Um abraço.
Essa situação só prova que nunca é tarde para restabelecer a paz entre as pessoas.
Querida amiga, um beijo.
'Eu sou velho o suficiente para fazer amigos', realmente isso é um achado, e vale por todo o poema. Sá não gostei do 'pode haver comércio entre nós', estranha esta metáfora da madeira, de vender a mobília, rs... Mas, enfim, não conheço quase nada do Pound, mas sei que o que leio do Whitman é maravilhoso, acredito que seja identificação de alma.
O que o Brandão disse está certíssimo, 'uma prova de que sempre pode haver diálogo entre poetas'.
Um abraço.
Às vezes criticamos aqueles que não fazem o que gostaríamos que fizessem. Por que não entender que cada qual tem direito a sua linguagem, à sua expressão, a seu caminho? somos indivíduos, portanto, únicos, indivizíveis, resta-nos respeitarmo-nos, e viver, ha espaço para todos.
Só faltou dizer de quem é a tradução. É sua, Gerana?
Daniel Bonfim
Daniel
A tradução é minha, mas sei que é muito literal. No blog Da Condição Humana (entrada pelos meus favoritos), o poeta Manuel Anastácio fez e postou uma ótima tradução deste poema.
Abraço.
Bacana, não sabia de nada disso!
Postar um comentário